rectum - Wiktionary
(expected release date). Diffusion date). Health of Latinos in the United States: An overview. Predictors of Digital Rectal Examination in U.S. Latinos. likely to be reported in white patients compared with Hispanic or Asian patients ( P [ and. P [ Review family history and check the date (and suc-. Asking individuals to identify their ethnicity as Hispanic or Latino or . US were up to date with CRC screening compared to 56 % of the white, non-Hispanic Treatment disparities in Hispanic rectal cancer patients: a SEER database study.
In print by SAGE publications. Health of Latinos in the United States: Cancer risk factors among men of diverse Hispanic or Latino origins. Preventive Medicine, 39, 2, Repeated Pap smear screenfing among Mexican-American women.
Why Don’t Mexican Men Get Digital Rectal Exams for Prostate Cancer? | OC Weekly
Health Education Research, 18, 4, A quasi-experimental study among Mexican-American women. American Journal of Health Behavior, 27, 5, Breast and cervical cancer knowledge, attitudes, and screening practices of Hispanic women diagnosed with cervical cancer. Journal of Cancer Education, 18, 4, Predictors of Digital Rectal Examination in U.Struggles of Dating a Non-Latino
American Journal of Preventive Medicine, 22, 1, Cigarette smoking behavior among US Latino men and women from different countries of origin. American Journal of Public Health, 91, 9, The impact of cancer on Latino populations.
- Why Don’t Mexican Men Get Digital Rectal Exams for Prostate Cancer?
American Journal of Health Promotion, 14, 5, Cervical cancer screening in regional Hispanic populations. American Journal of Health Behavior, 24, 3, Breast cancer screening in regional Hispanic populations.
Health Education Research, 15, 5, Social networks and cancer screening in four U.
American Journal of Preventive Medicine, 19, 1, Journal of Health Communication, 4 1: Mentoring in the Sciences and the Health Professions. Cancer Research Therapy and Control, 8: In this section of Chapter I, Botley focuses on Bruni's use of his sources and the defense he had to make of such re-elaborations against early fifteenth-century critics.
In so doing, Botley quotes long and illuminating excerpts from the humanist's letters, which also shed light on his translation theory. The theory, as is well known, is best expressed in his famous treatise De interpretatione recta, the first modern text entirely devoted to this topic. Botley sums up the main ideas put forth in Bruni's booklet on pp. There he also balances the humanist's approach to the art of translating against his own practice on the one hand and the theories and activity of such contemporaries as Ambrogio Traversari and Roberto de' Rossi on the other.
Understandably, Botley also includes a short discussion of Bruni's well-known polemic with Alfonso of Cartagena, Bishop of Burgos. Chapter II is, I believe, the most original section of Botley's volume.
There he offers a concise yet informative portrait of Giannozzo Manetti, certainly the least famous member, as it were, of this humanist triad. Until the 's, Manetti was mostly studied in relation to his De dignitate et excellentia hominis, a text often compared with Pico's later, and much better known, oration on the same topic.
In the last decades, however, scholars like Badaloni, Trinkaus, Droege, and De Petris have contributed fundamental essays on this humanist's many other writings. Manetti was a most prolific writer, authoring works on a wide variety of topics, from biblical and philosophical translations to biographies and historiography. Far from attracting scholars, this vast production seems to have scared them away, but they also may have been deterred by the fact that almost all such writings are still in manuscript.
Botley's endeavour, therefore, is all the more praiseworthy, as it offers an orderly overview of Manetti's considerable output. In this chapter Botley reconstructs the chronological order not only of Manetti's numerous works but of his intense political career as well, documenting his move first from Florence to papal Rome and then to Naples, where he died on 27 October In this respect, two features of Botley's research prove particularly useful.
First, his study of Manetti's partial translation from the Scriptures precisely, the Psalms and the New Testament and a comparison of it with Valla's biblical scholarship. Second, a series of synoptic tables in which Botley compares Manetti's version of specific passages with those of famous medieval and humanist translators.
VII, verses with those of St. Finally, since Manetti followed Bruni whom he openly acknowledged as his intellectual role model also in writing a treatise on translation theory book V of his ApologeticusBotley ends Chapter II with a short yet enlightening discussion of this work. There he points out p.
National Hispanic Leadership Initiative on Cancer (NHLIC): En Acción
In Manetti's eyes, therefore, vernacular languages are not rich and polished enough to allow completely satisfactory versions.
The last chapter is devoted to no less a figure than Erasmus of Rotterdam, second only to St. Jerome in what could be called the "pantheon of translators". The fame of this humanist and the equally immense bibliography on him induce Botley to limit his analysis to Erasmus' study and translation of the New Testament.
Here the author comments at length on the hermeneutical problems faced by the Dutch scholar and the many criticisms he repeatedly had to answer, an effort in which he could rely on the support of such a friend as Thomas More. Here Botley refers once more to Valla's Annotations in order to underscore Erasmus' theory and practice as a translator, while at the same time hinting at the similarities between his search for a "via media", as it were, in the art of translation and Manetti's.
The book ends with a useful chapter titled "Renaissance Translations: